A specialized platform for seamless communication between local services and the people they serve — built for German offices, social services and the bureaucratic terms generic tools get wrong.
Wherever local services meet people who don’t yet speak the language, the same gap appears — and generic translation can’t handle the institute-specific terms that decide outcomes.
Ausländerbehörde, Jugendamt and other offices issuing binding decisions.
Organizations working day-to-day with immigrants and refugees.
Courses for learners with a migration background.
Private and public care where misunderstanding carries real risk.
Early-years settings across Germany communicating with parents.
Fleets where up to 80% of drivers come from other countries.
Tax and legal professionals translating sensitive client matters.
Companies with offices in different countries — e.g. Germany and Japan.
A specialized service for seamless communication between local services and immigrants — on mobile and desktop, with institute-specific, secure translations.
Two-way conversation at the counter, no interpreter scheduling required.
Translate official letters and forms with key terms preserved.
Use every feature from the app or the web platform.
Institute-specific, privacy-conscious translation on EU infrastructure.
Today Thread runs on tuned engines and a domain glossary. Next, we’re training our own: a specialized large language model built from the ground up on bureaucratic, legal and administrative language, so the terms that decide an outcome survive the translation instead of getting flattened.
Get access to the platform on mobile and desktop, or ask us about institute-specific translations for your team.
Request access →